Utilizamos cookies y tecnologías similares propias y de terceros, de sesión o persistentes, para hacer funcionar de manera segura nuestra página web y personalizar su contenido. Igualmente, utilizamos cookies para medir y obtener datos de la navegación que realizas. Puedes configurar y aceptar el uso de cookies a continuación. Asimismo, puedes modificar tus opciones de consentimiento en cualquier momento visitando nuestra Política de cookies. y obtener más información haciendo clic aquí.
 
Ver contraseñaOcultar contraseña
icono candadoLogin
Ver ContraseñaOcultar Contraseña
 
imagen de signo másDOCENTE
Acceso privado para docentes registrados

Ofertas de empleo

compartir en WhatsApp
compartir en Telegram
compartir en line
compartir en messenger
compartir en pinterest
compartir en Facebook
compartir en Twitter
compartir en Linkedin
Compartir
Idiomas

Modalidad: Mixta
Horario: Lunes a viernes de 9:00h a 15:00h
Duración:80 horas
Entidad que lo imparte:Grupo Fidsoft
Para ver los datos de contacto de la oferta debe estar registrado y logado en la web
Contenidos
MÓDULO FORMATIVO 5
Denominación: Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia en dirección Código: MF0985_2
Nivel de cualificación profesional: 2 Duración: 80 horas

1.Revisión morfológica, sintáctica y fonética de la lengua extranjera distinta del ingles

2.Toma de contacto socio–profesional en una lengua extranjera distinta del inglés
– Valoración del contexto comunicativo en las secretarías de dirección.
– Presentación, saludos e identificación de los interlocutores.
▫ Fórmulas internacionales.
▫ Vocabulario propio del campo profesional del ámbito de la asistencia a la dirección. Expresiones y léxico de atención al público.
▫ Expresiones de cortesía y agradecimiento.
▫ Entregas y peticiones de ayuda e instrucciones.
▫ Felicitaciones y deseos.
▫ Información y propuestas.
▫ Frases de bienvenida y despedida.
▫ Frases de duda y disculpa. Pedir aclaraciones.
▫ Días de la semana. Meses del año.
▫ Fechas (diferentes formas de expresarlas).
▫ Horas (diferentes formas de expresarlas).
▫ Horarios de espectáculos y expresiones relacionadas.
▫ En el hotel.
▫ Las comidas.
▫ Salidas y llegadas de medios de transporte.
▫ Expresiones de tiempo.
▫ Precios y medidas.
▫ Giros comerciales.
▫ Ofertas–pedido .Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos.
▫ Condiciones de venta. Vocabulario relevante relativo a las condiciones de venta.
▫ Plazos de pago.
▫ Reclamaciones.
▫ Embalaje y transporte.
▫ Informaciones del producto.
– La toma de notas en conversaciones.

▫ Interpretación y síntesis.
– Recepción y transmisión de mensajes.
▫ Adecuación del lenguaje no verbal.
– Elaboración de material audiovisual:
▫ Promocional.
▫ Dossier informativo.
▫ Otros.
– La escucha de grabaciones de voz, vídeo, programas de radio y televisión.
▫ Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación).




▫ Técnicas para realizar traducciones e interpretar las conversaciones sintetizando las ideas principales.
– La realización de grabaciones de voz para su incorporación en presentaciones.
▫ Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación).

3.Organización habitual del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés
– Recepción y atención de visitas en la empresa.
▫ Saludo, presentación y despedida.
– Intercambio de información presencial en la recepción y atención de clientes internos y externos:
▫ Preguntas y respuestas.
▫ Sugerencias.
▫ Consejos y recomendaciones.
▫ Ofrecimientos.
▫ Peticiones.
– Conversaciones:
▫ Conversaciones informales con clientes.
▫ Conversaciones formales con clientes externos e internos –reformulación de acuerdos, desacuerdos, compromisos adquiridos, solicitud de aclaraciones–.
– Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma oral:
▫ Adaptación al interlocutor.
▫ Uso adecuado de los turnos de palabra.
▫ Expresión de disculpas por retrasos y ausencias.
▫ Intenciones y preferencias.
▫ Formulación de disculpas en situaciones delicadas.
– Convenciones y pautas de cortesía, usados en la comunicación telefónica o telemática.
▫ Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relacionado con saludos, despedidas, tratamientos de cortesía, comunicación telefónica, descripción y sus consiguientes aspectos fonológicos.
– Normas de protocolo y cortesía.
▫ Identificación y análisis de las normas y hábitos básicos que rigen las relaciones humanas y socio–profesionales propias de los países de donde proceden los clientes y/o los profesionales con quienes se comunica.
▫ Costumbres, usos, valores, creencias de la comunidad del interlocutor donde se habla la lengua extranjera.
▫ Convenciones y pautas de cortesía a la hora de organizar estancias y eventos teniendo en cuenta las costumbres horarias, hábitos profesionales e indumentaria.


4.Comunicaciones escritas habituales del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés
– Técnicas y normas gramaticales:
▫ Corrección léxica, ortográfica, gramatical o sintáctica, signos de puntuación, aplicación de siglas y abreviaturas.
▫ Estructuras habituales.
▫ Textos formales e informales.
– Redacción e interpretación de textos sencillos y formalización de documentos rutinarios en distintos soportes:




▫ Internos –memorando, convocatoria, acta, autorización, avisos y anuncios,
boletines y revistas, memoria de actividades, nota interna, solicitud, resumen de prensa–.
▫ Externos –anuncios, carta circular, carta comercial, tarjetas de visita, tarjetas comerciales, tarjetones, invitaciones, saludas, comunicado de prensa, telegramas–.
▫ Básicos de la empresa privada –informe, certificado, instancia, denuncia, recurso–.
▫ Mercantiles –presupuesto, pedido, nota de entrega, alabarán, factura pro forma, factura definitiva, nota de abono, contrato de compra–venta, recibo, cheque, pagaré, la letra de cambio, giros, transferencias, rellenado de libros de registro–.
▫ De la Administración –informe, certificado, oficio, nota interior, hojas de iniciativas y reclamaciones, la carta–.
– Redacción y traducción de informes socio–profesionales extensos –informe, dossier, acta, memoria, resumen de prensa–.
– Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma escrita:
▫ Adaptación al interlocutor.
▫ Expresión de disculpas por retrasos y ausencias.
▫ Intenciones y preferencias.
▫ Formulación de disculpas en situaciones delicadas.
– Interpretación y rellenado de documentos para las reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración en todo tipo de soporte.
– Presentación de anotaciones de discursos profesionales extensos y no complejos.
– La correspondencia electrónica y faxes.
▫ Formatos de redacción en diferentes países.

5.Comunicaciones orales habituales en la gestión de viajes, alojamiento y servicios de restauración en una lengua extranjera distinta del inglés
– Búsqueda y recopilación de información socio–profesional relacionada.
– Intercambio de información oral o telefónica en la formalización de reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración:
▫ Estructuración del discurso.
▫ Preguntas.
▫ Respuestas.
▫ Actitudes básicas.
– Argumentación en conversaciones en una lengua extranjera distinta del inglés de condiciones de venta o compra, y logros de objetivos socio–profesionales.
– Aplicación de estrategias de verificación:
▫ Solicitud de aclaraciones o repeticiones.
▫ Confirmación de significados.
▫ Reformulación de una comunicación.
– Interpretación de facturas de hoteles, transportes, restaurantes u otros.

– Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relacionado con la contratación, intención y preferencia y sus consiguientes aspectos fonológicos.
– Convenciones y pautas de cortesía, relaciones y pautas profesionales, usadas en la gestión de viajes y reservas.
Requisitos
Licenciado en Filología, Traducción e Interpretación de la lengua extranjera correspondiente o título de grado equivalente.
 Cualquier otra titulación superior con la siguiente formación complementaria:
 Haber superado un ciclo de los estudios conducentes a la obtención de la
Licenciatura en Filología, Traducción e Interpretación en lengua extranjera o
titulación equivalente.
 Certificado o diploma de acreditación oficial de la competencia lingüística de la
lengua correspondiente como el Certificado de Nivel Avanzado de las Escuelas
Oficiales de Idiomas u otros equivalentes o superiores reconocidos.
 Titulación universitaria cursada en un país de habla de la lengua extranjera, en su
caso, con la correspondiente homologación.
EXPERIENCIA PROFESIONAL MÍNIMA 1 AÑO
Información, bases y solicitudes

 

COLABORADORES

Si desea colaborar con nosotros, pulse AQUÍ